-
夜遊び夜遊び
-
お水お水
-
ホストホスト
-
風俗風俗
-
ビューティビューティ
-
ファッションファッション
-
悩み相談悩み相談
-
モデルモデル
-
芸能芸能
-
雑談雑談
-
食べ物・グルメグルメ
-
生活生活
-
恋恋
-
インターネット・ゲームネット・ゲーム
-
ギャンブルギャンブル
-
過去ログ倉庫過去ログ倉庫
-
運営運営
アホですいません?教えて下さい?
-
1:
主
「クリスマスの奇跡があなたに訪れますように、出逢えた事、そして同じ時を過ごせた事に感謝します、ずっとあなたが好きでした」って言葉を英訳して頂きたいです?ホントにお願いします?
2010-11-10 00:34:00 -
18:
名無しさん
主が普通にうんこさんて呼んでるのクソワロタ(笑)
2010-11-11 05:15:00 -
19:
名無しさん
ずっとは直訳するとall the whileやけど主のはずっと前からって意味な気がするからsince〜の方がいい気がする。初めて出会ったときからならsince We first met単純に長い期間からsince long time ago
2010-11-11 22:16:00 -
20:
名無しさん
もう解決済みやろ
2010-11-11 22:19:00 -
22:
主
皆様からの英訳で作ったメッセージですが…「So that miracle at Christmas may come for you. I go out and is thankful that you Could spend the same time Iliked you since long time ago Ithink...this encountor isdistiney to myself」合ってるでしょうか?本当に英語が駄目なので自分で分からずすいません?教えて下さい(>_
2010-11-12 00:51:00 -
23:
主
すいません上げます?合ってるか教えて頂きたいです??
2010-11-12 23:54:00 -
24:
メビウンヌ
さげ
2010-11-13 00:00:00 -
25:
名無しさん
↑さげとかゆーときながら、あげてる優しいやつめ
さげ2010-11-13 06:29:00 -
26:
名無しさん
I go outが気になる…
主が出掛けてどうすんねんって思うけど、デートの意味になるんか?with youなしでもなるんかなぁ
気になるから個人的にクリスマスまでに調べてみよう!2010-11-19 00:10:00