-
夜遊び夜遊び
-
お水お水
-
ホストホスト
-
風俗風俗
-
ビューティビューティ
-
ファッションファッション
-
悩み相談悩み相談
-
モデルモデル
-
芸能芸能
-
雑談雑談
-
食べ物・グルメグルメ
-
生活生活
-
恋恋
-
インターネット・ゲームネット・ゲーム
-
ギャンブルギャンブル
-
過去ログ倉庫過去ログ倉庫
-
運営運営
アホですいません?教えて下さい?
-
1:
主
「クリスマスの奇跡があなたに訪れますように、出逢えた事、そして同じ時を過ごせた事に感謝します、ずっとあなたが好きでした」って言葉を英訳して頂きたいです?ホントにお願いします?
2010-11-10 00:34:00 -
2:
名無しさん
関西弁になら訳せるで!
2010-11-10 00:46:00 -
3:
名無しさん
携帯の翻訳機能使うかパソコンで変換できるよ…
2010-11-10 00:47:00 -
5:
名無しさん
Exite辞書でググってそこで訳せるよ〜
2010-11-10 02:45:00 -
6:
名無しさん
主の元カノは外人か?ロマンチックやないか
2010-11-10 04:12:00 -
7:
名無しさん
>>5さんありがとうございます?早速してみました?「You liked it very much in the visit of the miracle at Christmas to you and [masuyou] ..wished to express our gratitude by us for the thing to get [daa] and the thing that the same was able to be spent...」ってなったんですが合ってるのでしょうか?不安だし自分で分からないしすいません?
2010-11-10 14:51:00 -
9:
主
>>6さん主は女です?好きな人がアメリカ人なんです?日本語は通じるんですがクリスマスに英語で手紙を贈りたいって思って?あたしは英語が全く駄目で普段は片言ながら日本語で会話してる分驚かせる意味も込めて伝えたいんです(笑)
2010-11-10 14:59:00 -
10:
伝説の輩
国境を越えた愛?ステキや…?俺様は低能基地害やから略してあげれんけど…頑張って下さいね?
2010-11-10 16:17:00 -
11:
うんこ
英文にするサイト、マイメニュー登録してたから一応やってみた?
So that miracle at Christmas may come for you. I go out and is thankful that you could meet and that you could spend the same time. I liked you all the while.
ってなりました?良かったら使って下さい?メールに貼ろ思ったら長くて無理やった?
2010-11-10 17:48:00 -
12:
名無しさん
Merry Christmas!だけでクリスマスの奇跡があなたに訪れますようにって使うよ!感謝とかならThank you for an encounter and spend some time to you.のが伝わりやすいで。淡泊で他人行儀かもやけど。
2010-11-10 18:34:00 -
13:
名無しさん
↑ごめん付け足し?
淡泊にならんために、I think…this encountor is distiney to myself(この出会いは私にとって運命だと思ってる)とかつけてみるか>>12にI so happy とか入れてみては?2010-11-10 18:45:00 -
15:
主
優しい方々ばかりで感激です?クリスマスまで1ヶ月以上ありますが後悔しないように、このメッセージと自分の想いを彼にぶつけたいと思います。ありがとうございます?
2010-11-10 20:20:00 -
16:
名無しさん
うんこさん…(笑)
2010-11-10 21:37:00 -
17:
名無しさん
うんこさん、やっるぅー☆
2010-11-10 23:04:00 -
18:
名無しさん
主が普通にうんこさんて呼んでるのクソワロタ(笑)
2010-11-11 05:15:00 -
19:
名無しさん
ずっとは直訳するとall the whileやけど主のはずっと前からって意味な気がするからsince〜の方がいい気がする。初めて出会ったときからならsince We first met単純に長い期間からsince long time ago
2010-11-11 22:16:00 -
20:
名無しさん
もう解決済みやろ
2010-11-11 22:19:00 -
22:
主
皆様からの英訳で作ったメッセージですが…「So that miracle at Christmas may come for you. I go out and is thankful that you Could spend the same time Iliked you since long time ago Ithink...this encountor isdistiney to myself」合ってるでしょうか?本当に英語が駄目なので自分で分からずすいません?教えて下さい(>_
2010-11-12 00:51:00 -
23:
主
すいません上げます?合ってるか教えて頂きたいです??
2010-11-12 23:54:00 -
24:
メビウンヌ
さげ
2010-11-13 00:00:00 -
25:
名無しさん
↑さげとかゆーときながら、あげてる優しいやつめ
さげ2010-11-13 06:29:00 -
26:
名無しさん
I go outが気になる…
主が出掛けてどうすんねんって思うけど、デートの意味になるんか?with youなしでもなるんかなぁ
気になるから個人的にクリスマスまでに調べてみよう!2010-11-19 00:10:00